Περίληψη οπισθόφυλλου:
«Στη στιγμή, ενώ έξω τα πελώρια κύματα έσπαγαν στα τρεμάμενα πλαϊνά του καραβιού, η γριά, βαδίζοντας τραμπαλιστά, έπιασε να περνάει από κάθε έναν αιχμάλωτο και ν’ ακουμπά την κοκαλιάρικη παλάμη της σε κάθε φλογισμένο μέτωπο. Άρχισε από τις γυναίκες που αγωνιούσαν και έκλαιγαν, συνέχισε με τον φύλαρχο Σιάκα και τελείωσε στο κούτελο του ανήσυχου ανδαλουσιάνικου αλόγου, που ήταν δεμένο σ’ ένα χοντρό δοκάρι. Κι ενώ εκτελούσε την παράξενη τελετουργία της μπροστά στο μονόφθαλμο βλέμμα του Zεσουί Ολιβιέ, ενός πειρατή που καιροφυλακτούσε για οποιαδήποτε απόπειρα εξέγερσης, η γριά άρχισε ν’ απαγγέλλει με φωνή που σχεδόν δεν ακουγόταν απ’ το βουητό της θάλασσας, το όγδοο ποίημα των έντεκα μυστηρίων της ζωής, αυτό που πρόλεγε την επικείμενη εξαφάνιση όλων των θαλασσίων τεράτων της αρχαιότητας.»
Η άποψή μου:
Ένα μικρό λατινοαμερικάνικο διαμάντι ταξίδεψε ανάμεσα στους ωκεανούς από την Ουρουγουάη κι έφθασε ως εμάς για να μας γοητεύσει, να μας μεταφέρει στον μαγικό κόσμο των ονείρων και των παραμυθιών.
Λόγος ονειρικός, γητεμένος, περιγράφει το αδύνατο και σε παρασύρει, λες και είσαι παιδί, σε συναρπάζει ανεξάρτητα με την ηλικία σου.
Ανάμεσα στα περίεργα μυθικά του τεχνάσματα, κάνει αναφορά και στον δικό μας αρχαίο σοφό Επιμενίδη, ως δήθεν προγόνου της δικής του ηρωίδας-μάγισσας, επαναλαμβάνοντας το μυθικό του παράδοξο και μεταφέροντάς το εντελώς φυσικά, στο σήμερα.
Η μαγεία είναι αθάνατη και άκρως θελκτική. Διαβάζεται κυριολεκτικά απνευστί!
Διάλεξα το κομμάτι που μιλά για το παράδοξο του Επιμενίδη, αν και το μικρό βιβλίο βρίθει από ποιητικό λόγο. Δείτε πόσο όμορφα ενώνει τις ιστορίες στο παρακάτω κείμενο.
ΑΠΟΣΠΑΣΜΑ
Όπως κάποιες γυναίκες διαλέγουν να γίνουν δασκάλες απ’ την αγάπη τους στα γράμματα, έτσι και η γιαγιά Τζουστινιάνα είχε διαλέξει να γίνει μάγισσα απ’ την αγάπη της στις ιστορίες της γης. Η γνώση της γύρω απ’ τις περιπέτειες των προγόνων ήταν ο θυρεός της και η πηγή της: μια πηγή ανεξάντλητη, που μπορεί και να’ φτανε ως τα χώματα των σαμάνων της κεντρικής Ασίας και των ταρπάν της Μογγολίας, τόπους καταγωγής των μαγικών της.
Αυτό που μέχρι τότε δεν είχε κάνει η γριά μάγισσα του Τσεφαλού ήταν να επικαλεστεί το δέκατο ποίημα των έντεκα μυστηρίων της ζωής, αυτό που μιλούσε για το θρυλικό βίωμα του Επιμενίδη, ενός πολύ μακρινού προγόνου της, ενός σοφούπου περιπλανήθηκε στην Κρήτη λέγοντας προφητείες πολέμου στους Σπαρτιάτες στρατηγούς και κοιμήθηκε πενήντα επτά χρόνια σε μια σπηλιά του νησιού.
Η γιαγιά Τζουστινιάνα το γνώριζε αυτό από τον Σικελό ποιητή Καλπούρνιο που της είχε αφηγηθεί στο Τσεφαλού την θρυλική ιστορία του προγόνου της, για τον οποίο οι Κρήτες διατείνονταν ότι ήταν ψεύτης.
Κατά τον Καλπούρνιο, όταν ο Επιμενίδης ήταν μικρός, ο πατέρας του τον είχε στείλει σ’ ένα χωράφι του με μια προβατίνα, κι εκείνος, έχοντας ξεστρατίσει χωρίς να το καταλάβει, μπήκε σε μια σπηλιά να ξεκουραστεί, και κοιμήθηκε πενήντα έξι χρόνια. Όταν ξύπνησε, αναζήτησε την προβατίνα νομίζοντας ότι είχε πάρει έναν υπνάκο, αλλά βλέποντας ότι το χωράφι του πατέρα του είχε περάσει σ’ άλλα χέρια, ότι το διπλανό χωριό είχε αλλάξει τελείως κι ότι δε γνώριζε κανέναν, ούτε κανείς τον γνώριζε, πείστηκε στο τέλος ότι ο λήθαργός του είχε κρατήσει πάρα πολλά χρόνια.
Όταν ο Επιμενίδης πέθανε και αποκαλύφθηκε το δέρμα του, είδαν πως ήταν στιγματισμένο με κάτι παράξενα σχήματα, όμοια με γράμματα. Λένε ότι το δέρμα του Επιμενίδη φυλάχθηκε στην αυλή της Σπάρτης, όπου το θεωρούσαν ευοίωνο και ελπιδοφόρο για την πόλη, αφού ήξεραν ότι ο μάντης της Κρήτης ήταν κληρονόμος της σαμανικής σοφίας της κεντρικής Ασίας. Και η γνώση τού τι έλεγαν τα σχήματα στο δέρμα του είχε περιέλθει στη γιαγιά Τζουστινιάνα από πάππου προς πάππον.
Στοιχεία βιβλίου:
Ιστοσελίδα: Πατήστε εδώ
Συγγραφέας: Μάριο Δελγάδο Απαραϊν
Μετάφραση: Αχιλλέας Κυριακίδης
Σελίδες: 80
Ημερ. έκδοσης: 08/07/2020
ISBN: 978-618-5400-12-5
Ο Μάριο Δελγάδο Απαραΐν γεννήθηκε το 1949 στην Ουρουγουάη. Δημοσίευσε τα πρώτα του αφηγήματα το 1976 ("Οι νεότεροι αφηγούνται") και το 1982 την πρώτη του συλλογή κειμένων με τίτλο "Ωραίος λόγος να πεθάνεις". "Η μπαλάντα τον Τζόνι Σόσα" τον καθιέρωσε ως έναν από τους πλέον σημαντικούς συγγραφείς του νέου ισπανόφωνου μυθιστορήματος και τον έκανε γνωστό έξω από τα σύνορα της χώρας του. Έχει ήδη μεταφραστεί στα γαλλικά, στα ιταλικά στα ολλανδικά και στα γερμανικά.